„Bevor Dada war, war Dada da”
(Hans Arp)
Mielőtt Echo Off volt, már volt Echo Off: többször is utaltunk már arra a tényre, hogy 2009 márciusában az együttes csupán újjáalakult, pontosabban: aktívvá manifesztálódott, ami alatt azt kell érteni, hogy egy ’Echo Off’ nevű együttes ötlete már jóval azelőtt megszületett, hogy ténylegesen dalokat kezdtünk volna rögzíteni. A zenekar tagjai 1998-ban, egy általános iskolai számítástechnika óra eredményeként találtak rá a névre, méghozzá az épp akkor elsajátított programozási ismeretek által kiváltott reveláció eredményeként, ugyanis az „ECHO On/Off” parancs összecsengett az általunk akkor (és azóta is!) istenített Echo és családja: egy új nemzedék című, egy nagyszerű elefántcsaládról szóló dokumentumfilm főhősével. ’Echo Off’ – gondoltuk, milyen menő név lenne egy opcionális zenekarnak. Az ’Echo On’-t, mint lehetőséget azonnal elvetettük, egyrészt hülyén hangzik, másrészt a kikapcsolás sokkal negatívabb, vagányabb, lázadóbb. Nem sokkal ezután, úgy 1999-2000 körül a diákkönyvtáras Az avantgárd irodalmi antológia hatására a zenekar megszállott módon elkezdett rajongani a dadaista költészetért, különösképp a szimpatikusan rövid vezetéknevű francia-német festő-költő-szobrász, Hans Arp két verséért, a Dorombtej[1] és az Opus Null címűekért. Ez utóbbihoz a zenekar egyik tagja már akkor kitalált egy énekelhető változatot, de a tényleges megzenésítésre csak néhány nappal ezelőtt, 2010. szeptember elsején került sor, méghozzá egy olyan, újabb keletű dallammal, ami átmenetileg egy soha el nem készült, Tom Waits-parafrázissal indító Szomszédok-témájú, szomorkás balladához is társult[2]. Hans Arp és barátai Zürichben ugyan az elhasznált (és a világháborús mozgósítás érdekében kihasznált) költői gesztusok helyét a véletlenszerűség, a szimultaneitás, és a gyereknyelviség impulzusaival kísérelték meg feltölteni, az Opus Null szabályos xaxa rímelésével és következetes ritmikájával mégis egy szokatlanul hagyományos versnek mondható: emiatt is alkalmas a megzenésítésre, sőt, különösen egy bizonyos megzenésítésre, mert nem lehet kizárni, hogy a dalszerű forma mögött valamelyik akkoriban népszerű kabarédal húzódik meg. Ezt a hangulatot igyekeztünk visszaadni, így jött létre ez az egyáltalán nem jellegzetes Echo Off-dal, amivel folytatjuk kalandozásunk a H-moll világában. A gitárkíséret három akkordra épül, a kezdeti C-dúrból kis kísérletezések után jutottunk el a H-mollhoz. Az eddigi saját szövegek után következzen tehát egy vers-megzenésítés, ami első kézből bizonyítja a Dada (vagy inkább, hogy hűek legyünk a mozgalom manifesztumait jellemző retorikához, egyszerűen Dada, mintha csak egy személyre hivatkoznánk[3]) és az Echo Off örök barátságát, ami remélhetőleg nem csak a fent illusztrált névfixációnkban mutatkozik meg, hiszen mégis csak mi vagyunk Mosonmagyaróvár legprovokatívabb és legösszművészetibb folkrock-zenekara.
Hans Arp: Opus Null
1.
Vagyok nagy Hímnősemleges
a rigorózus regiment
az ózonszár a prima Qua
és az anonim egyprocent.
Vagyok a P. P. Tit. s a Po
kürt melynek nincs lyuk-belseje
a Herkules-fölszerelés
a jobb szakács bal lábfeje
Vagyok hosszú léthosszuság
méhben századik értelem
teljes Ágoston kit borít
világos cellulóz-köpeny.
2.
Sötét koporsóból vonul
kop-kop-kop-koporsó körül.
Rí elülső felével és
gyászfátyolában elmerül.
Fél karmester fél bűvölő
diktál hegymászóbottalan
kalapján zöld pofát visel
s a kocsis-bakról lezuhan.
Bútorozott állványrul így
löki le a gettóhalat.
Kétszer kettő három felé
kocka-kapcája szétszakad.
3.
Önmagával egy-körben ül.
Testével ül a kör maga.
Egy zsák egy álló fésüvel
neki díványa s asszonya.
Ön-teste önnön zsákja is.
A Bólből s bal bőre van.
Tik-tak tip-top test mely saját
az arájából kizuhan.
Sziklájából mint súly röpül
saját zsákban saját ara.
Saját test - körből mely saját -
frakkból díványként hull oda.
(Weöres Sándor ford.[4])
[1] „Bábok békésen kotlanak
kényelmes bordélyban együtt.
Egy népszáj és egy virtuóz
akaszt idomított tetüt.
Kísértet-filkó űrben ül
árnycopfját fonja könnyedén.
Villámfényben labda röpül
salvarsanhattyúval fején."
(Weöres Sándor ford.)
[2] A szövegből ennyi készült el:
„Nehéz egy jó embert találni,
csalódni többször sikerül.
Drága a paprikás szalámi,
helyére parizer kerül.”
[3] Ahogy Kappanyos András kifejti: „Egyáltalán nem ritka félreértés, hogy a dadát valaki létező személynek gondolja. Én például egyetemi szakdolgozatban találkoztam ezzel a mondatta: „Elsősorban Schwitters, Dada és Tzara volt rá hatással.” Egyetemi szinten persze ez szörnyűséges balfogás, maga az elképzelés mégis megbocsátható, mert a dadaisták valóban úgy beszélnek róla, mintha a dada lenne valaki, vagy legalább valami, - mármint konkrét valami, nemcsak egy fogalom.”
[4] Weöres Sándor fordítása sok ponton eltávolodik a német eredeti (ami egyébként négy egységből áll össze, ebből Weöres csak az első három, összesen kilenc versszaknak megfelelő részt fordította le) kifejezéseitől (itt olvasható egy angol fordítás is), de valószínűleg épp ez, a célnyelv dallamának előtérbe helyezése hozott létre egy olyan változatot, ami a zenekar tagjait 13 éves korukban lenyűgözhette. Érdemes összevetni ezt Tandori Dezső töredezettebb, az eredeti vers szóalkotásainak metódusát jobban betartó fordításával (olyannyira betartja, hogy a lefordított három versszaka mellé gyakorlatilag hozzáírt egy saját negyediket).