Aki ismer minket, sejthette, hogy ez előbb-utóbb be fog következni. Miután sok halogatás után végre lefordítottam Tom Waits Way Down in the Hole-ját, vagyis a Drót ötváltozatú főcímdalát, csak idő kérdése volt, hogy mikor rögzítjük hozzá a saját verziónkat is, mintegy a fiktív hatodik évad főcímeként, ami csak a magyar rajongók kollektív tudatalattijában létezik. Ami érdekes, hogy ami a magyar fordításban igazán kiütközik, az épp az, amit a kemény Baltimore-i szociografikusság és a főcím urbán-kriminális jelenetei háttérbe szorítanak: a dalszöveg prédikáló spirituálé-jellege, melyben a Jó és a Rossz küzd Tom Waits kitalált alteregója, Frank lelkéért (különösen jól érvényesül ez a teátrális Big Time-koncerten előadott változatban, ahol a két Tom Waits magával dialogizál). Elgondolkodtató, hogy ez a dal miért épp annak a sorozatnak lett a főcíme, ami aztán tényleg arról szól, hogy a jót és a rosszat lehetetlen elválasztani. A felvétel háttérképe nagymamám kertjében készült, és a rajta szereplő lyuk egy emésztőgödörbe vezetett, amibe belepillantani gyerekkoromban maga volt az örök rémület, szembenézés a sötétséggel. Nagymamám házát azóta elbontották, és valószínű az emésztőgödröt is betemették. De hogy egy lyukat el lehet-e bontani, azt nem tudom.
2012.01.23. 20:54
Szólj hozzá!
Címkék: fordítás tom waits the wire filológia echo off
A bejegyzés trackback címe:
https://echooff.blog.hu/api/trackback/id/tr843741842
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Nincsenek hozzászólások.