You know –You know
I know – I know
Ain’t no city like – N.O.!
N.O. – You know
You know – I know
Ain’t no city like – M.Ó.!”

(Free Agents Brass Band: We made it through that water alapján)

Minden lehetőséget megragadunk, hogy hangsúlyozzuk: Mosonmagyaróvár a magyar New Orleans. Minél többet hajtogatjuk ezt, annál igazabbá válik, de azért megpróbáljuk más módokon is értelemmel feltölteni ezt a szlogent. Így például amikor úgy alakult, hogy augusztus 28-án, egy nappal a Katrina hurrikán ötödik évfordulója előtt koncertezhetünk a Bahiában (a mosonmagyaróvári Tipitina’s-ban), egy percig sem haboztunk, hogy felvegyünk a setlistre valami klasszikus New Orleans-i dalt. Persze, a legkönnyebbet választottuk: a James "Sugar Boy" Crawford által írt, de a The Dixie Cups által világhírűvé tett, kitalált indiánnyelvi elemekkel teletűzdelt Mardi Gras-himnuszt, az Iko Iko-t, amit még Warren Zevon is feldolgozott az első albumán. Viszont, mivel a szöveg tematikus ritmusának van egy viszonylag jól feltérképezhető szerkezete, úgy döntöttünk, írunk hozzá még három versszakot. Az indián törzsi szerepek közül így került be a szövegbe a Flag Boy mellé a Wild Man és a Big Chief, a „Look at/See that…” kezdetű modulba pedig Albert Lambreaux, a Treme című sorozat indián törzsfőnöke, akinek tényleg sárga a felvonuló ruhája, és aki nem hajolt meg a rendőrök előtt (09:50-től). Mivel ez egy szertartási dal, lényegi eleme az élő előadásmód. Megpróbáltuk mi is próbán rögzíteni, de nem volt az igazi. Ezért ide is inkább az koncertváltozatot illesztettük be, igaz, videó nélkül.

Iko Iko

My grandma and your grandma,
Sitting by the fire.
My grandma says to your grandma,
"I'm gonna set your flag on fire!"

Refr.: Talkin' 'bout
Hey now (Hey now!)
Hey now (Hey now!)
Iko iko an nay
Jockomo feena ah na nay
Jockomo feena nay


Look at my king all dressed in red.
- Iko iko an nay! -
I bet you five dollars he'll kill you dead.
- Jockomo feena nay -

(Refr.)

My Flag boy[1] and your Flag boy,
Sitting by the fire.
My flag boy says to your flag boy,
"I'm gonna set your flag on fire!"

(Refr.)

See that guy all dressed in green.
- Iko iko an nay! -
He's not a man, he's a loving machine.
- Jockomo feena nay! -

(Refr.)

My Wild Man[2], and your Wild Man,
Sitting in Angola
[3].
My Wild Man says to your Wild Man,
„I’m gonna set your flag on fire!”


(Refr.)

Look at this Chief, all dressed in yellow,
- Iko iko an nay!-
Everyone knows, he’s the old Lambreaux.
- Jockamo feena nay! -


(Refr.)

My Big Chief, and your Big Chief,
Sitting by the fire.
My Big Chief says to your Big Chief,
„I'm gonna set your flag on fire!”


(Refr.)




[1] A törzs zászlajának hordozója és védelmezője, valamint ő mutatja az irányt a felvonulásokon.

[2] A nagyfőnök legfőbb védelmezője, ő tisztítja meg előtte az utat, és óvja a díszruháját.

[3] Louisiana Állami Börtön: Amerika legnagyobb maximum biztonságú börtöne. Becenevét az afrikai országról elnevezett ültetvényről kapta, melyen felépült. Itt raboskodott a blueszenész Leadbelly, de a híres, szintén sokak által feldolgozott Junco Partner címszereplője is (Itt meghallgatható a zseniális New Orleans-i zongorista, James Booker előadásában).

 


Szerző: WeakCoffeeJohn  2010.12.06. 21:02 Szólj hozzá!

Címkék: sorozat angol new orleans filológia treme echo off warren zevon mardi gras

A bejegyzés trackback címe:

https://echooff.blog.hu/api/trackback/id/tr632498002

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása