Igen. Valóban egy női név a cím. Ez a népszerű, könnyűzenei toposz az Echo Off-ot sem kerülheti el. Annyi azért mindenképpen felhozható a védelmünkre, hogy ez elsősorban egy fordítás, méghozzá a legmosonibb texasi-tennesse-i énekes-dalszerző, Townes Van Zandt Marie című, nyolcvanas években írt dalának fordítása.
Townes Texasban született, és egy szikár külsejű, kásáshangú alkoholista zenész lett belőle, amikor nagy lett, hiába neveztek el a családjáról egy egész megyét Texasban. Ahogy Steve Earle mondta róla (aki szerint Townes a valaha volt legnagyszerűbb énekes-dalszerző – az Echo Off ezt egy kicsit túlzásnak érzi), hogy kiváló tanár volt, de rossz példakép. Na igen. Egyszer például részegen bement kötekedni egy buzibárba, ahol aztán jól összeverték és elvették a gitárját.
Townes és egy kutya.

Élete vége felé annyira elhatalmasodott rajta az alkoholizmus, hogy az orvosok azt tanácsolták neki (illetve a feleségének, nem igazán törődött az orvosokkal), hogy már ne is próbáljon meg leszokni, mert egy esetleges detoxikációba könnyen belehalhat.
Mint minden női névről elnevezett szám, a Mari is szomorú, szerelmes szám. Legalábbis értelmezhető így is: figyelembe véve a „női neves számok” konvencióját. Valójában persze inkább szociografikus megközelítést alkalmaz.
Már ebből a rövid leírásból láthatjuk, miért is kedveli a zenekar Townest, és miért is ő a legmosonibb, nem mosoni zeneszerező. Éppen ezért most nem csak lefordítottuk az adott szöveget, hanem magát a dalt is feldolgoztuk.

(Az összehasonlítás kedvéért itt van az eredeti, itt pedig Steve Earle, azaz Townes legjobb amerikai tanítványának feldolgozása.) 

Mari

A sorban állva elfelejtettem,
hogy mi is a nevem.
Az ügyintéző meg csak vigyorog,
de ez nem vicc – ez az életem.
Két éve, hogy bezárt a bánya,
ahol addig melóztam,
és a szállóra sem mehetek vissza,
mióta Mari velem van. 

Egy ürge azt mondta, embereket keres
egy roncstelepre segédnek.
Talán szerezhetek egy furgont is,
amiben majd Marival élhetek.
De ez csak álom, mert messze a telep
és senki sem vinne el.
Meg hát a meló legalább félhetes,
már biztos nincs is meg.

A Hivatal szerint nem jár a segély,
és megmutatták a kijáratot.
A bátyám meghalt, pár éve már,
senkihez sem fordulhatok.
Nyáron nem volt rossz a híd alatt,
még ennivaló is akadt.
De már vennem kell Marinak egy kabátot,
mert elég hideg van.

Egész jól nyomtam a harmonikát,
így egy kis pénzt is kerestem,
Pár hónapja, nem tudom hogy
de rendesen beseggeltem.
Ezek a szemét markecolók
elvitték mindenem.
Egy új harmonika meg pénzbe kerül,
de az nincs - ezt röstellem.

Bár a bánya bezárt azért még jár erre

egy-két tehervonat.
Ha egyedül lennék, belevágnék,
de Mari most nem utazhat.
Fáj a hasa, azt mondja terhes,
hát várunk, majd kiderül.
A szívem mélyén tudom, hogy kisfiú,
de remélem, nem rám üt.

Az ügyintéző nevetve közli,
a papírjaim elvesztek
Megölném, de elmegy a kedvem,
és nem állok már sorba sem
Visszamegyek a híd alá,
már hazudni sincs erőm.
Ha elmondom az igazat, remélem
nem borul ki a nőm.  

Mari reggel nem ébredt fel,
meg sem próbálta.
Csak oldalra fordult és a mennybe szállt,
a kisfiammal a hasában.
Kivittem a testét a napra, ahol
majd úgyis megtalálják.
Egy vonattal délre tartok, mert Marival
ott lesz találkánk.

Egy tehervonattal délre tartok, mert
ott lesz találkánk. 

Marie

I stood in line and left my name
Took about six hours or so
Well, the man just grinned like it was all a game
Said they’d let me know
I put in my time till the pocono line
Shut down two years ago
I was staying at the mission till I met marie
Now I can’t stay there no more

Fella ’cross town said he’s lookin’ for a man
To move some old cars around
Maybe me and marie could find a burned-out
Van and do a little settlin’ down
Aw, but I’m just dreamin’, I ain’t got no ride
And the junkyard’s a pretty good ways
That job’s about a half week old besides
It’d be gone now anyway

Unemployment said I got no more checks
And they showed me to the hall
My brother died in georgia some time ago
I got no one left to call
Summer wasn’t bad below the bridge
A little short on food that’s all
Now I gotta get marie some kind of coat
We’re headed down into fall

I used to play the mouth harp pretty good
Hustled up a little dough
But I got drunk and I woke up rolled
A couple of months ago
They got my harp and they got my dollar
Them low life so and so’s
Harps cost money and I ain’t got it
It’s my own fault I suppose

The pocono’s down but the chesapeak’s runnin’
Two freights everyday
If it was just me I’d be headed south
But marie can’t catch no train
She’s got some pain and she thinks it’s a baby,
Says we gotta wait and see
In my heart I know it’s a little boy
Hope he don’t end up like me

Well, the man’s still grinnin’ says he lost my file
I gotta stand in line again
I want to kill him but I just say no
I had enough of that line my friend
I head back to the bridge, it’s getting kinda cold
I’m feelin’ too low down to lie
I guess I’ll just tell marie the truth
Hope she don’t break down and cry

Marie she didn’t wake up this morning
She didn’t even try
She just rolled over and went to heaven
My little boy safe inside
I laid them in the sun where somebody’d find them
Caught a chesapeak on the fly
Marie will know I’m headed south
So’s to meet me by and by

Marie will know I’m headed south
So to meet me by and by
 


Szerző: TomTheTrainTaylor  2011.01.31. 21:07 Szólj hozzá!

Címkék: fordítás mari marie filológia echo off townes van zandt steve earle

A bejegyzés trackback címe:

https://echooff.blog.hu/api/trackback/id/tr542628964

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása