„Does Anybody recall the Great Depression?
I read all about int he „True Confession

(Highwaymen: The Twentieth Century is Almost Over)

Jöjjön most egy újabb fordítás, amit elő is adunk, ezúttal a nagy Woody Guthrie szerzeménye. Nyugodtan nevezhetjük őt a szociálisan érzékeny folkzene legfontosabb alakjának, a gitárja ugye fasisztákat ölt, és zsidó fiúkat tett dalszerző-énekessé. A Hard Travelin’ a harmincas években, a Nagy Depresszió időszakában született, és nagyszerű képet ad a vonatos hobók, az országutat járó munkanélküliek, és a senkinek sem kellő vagabundok alkalmi munkák által ütemezett életéről. Egy remekül összeválogatott, az amerikai zene gyökereit bemutató albumon hallottam először a dalt, és úgy alakult, hogy a zenekar (még nem zenekarként) ezzel búcsúztatta a 2007-es évet, egy-egy doboz túlságosan is drága Kozel sör társaságában. Bízzunk benne, hogy nem ez volt az oka, hogy az újév aztán egy újabb gazdasági világválságot hozott magával.















Kemény úton

Volt pár kemény útban részem, neked ez még új,
volt pár kemény útban részem, nem sajnált az Úr.
Kemény utak, és kemény évek, kemény kártyás voltam régen,
Istenem, milyen kemény volt az út.

Utaztam én a gyorsteherrel, neked ez még új,
utaztam a rozzant lélekrázón, nem sajnált az Úr.
Utaztam néhány vesztes alakkal, a szénporban pár vak vagabunddal,
Istenem, milyen kemény volt az út

Lent gürcöltem a kőbányában, neked ez még új,
rágörnyedtem a fúrógépre, nem sajnált az Úr.
Kalapács koppan, a levegő ritkás, hat láb kosz után ki ne lenne tintás,
Istenem, elég kemény volt az út.

Megjártam pár cudar aratást, neked ez még új,
Észak-Dakota, vagy Kansas City, nem sajnált az Úr.
Hajolok, hányom a szénát szét, kiköpöm a lelkem egy dollárért,
Istenem, milyen kemény volt az út.

Bent a Pittsburgh-i acélgyárban, neked ez még új,
kaparhattam a forró salakot, nem sajnált az Úr.
Befűtöttem és olvasztottam, a kohóba izzó vasat dobtam,
Istenem, elég kemény volt az út.

Nem úsztam meg a börtönkosztot, neked ez még új,
három hónap a kemény priccsen, nem sajnált az Úr.
Köszönöm szépen a vén bírónak, „csavargásért három hónap”,
Istenem, elég kemény volt az út.

A Lincoln főúton ballagtam, neked ez még új,
végigmentem a 66-oson, nem sajnált az Úr.
Felmálházva és összetörve, keresek egy asszonyt, de nem jön össze,
Istenem, elég kemény volt az út.

Hard Travelin’

I've been havin' some hard travelin', I thought you knowed
I've been havin' some hard travelin', way down the road
I've been havin' some hard travelin', hard ramblin', hard gamblin'
I've been havin' some hard travelin', lord

I've been ridin' them fast rattlers, I thought you knowed
I've been ridin' them flat wheelers, way down the road
I've been ridin' them blind passengers, dead-enders, kickin' up cinders
I've been havin' some hard travelin', lord

I've been hittin' some hard-rock minin', I thought you knowed
I've been leanin' on a pressure drill, way down the road
Hammer flyin', air-hose suckin', six foot of mud and I shore been a muckin'
And I've been hittin' some hard travelin', lord

I've been hittin' some hard harvestin', I thought you knowed
North Dakota to Kansas City, way down the road
Cuttin' that wheat, stackin' that hay, and I'm tryin' make about a dollar a day
And I've been havin' some hard travelin', lord

I've been working that Pittsburgh steel, I thought you knowed
I've been a dumpin' that red-hot slag, way down the road
I've been a blasting, I've been a firin', I've been a pourin' red-hot iron
I've been hittin' some hard travelin', lord

I've been layin' in a hard-rock jail, I thought you knowed
I've been a laying out 90 days, way down the road
Damned old judge, he said to me, "It's 90 days for vagrancy."
And I've been hittin' some hard travelin', lord

I've been walking that Lincoln highway, I thought you knowed,
I've been hittin' that 66, way down the road
Heavy load and a worried mind, lookin' for a woman that's hard to find,
I've been hittin' some hard travelin', lord


Szerző: WeakCoffeeJohn  2011.04.04. 21:49 3 komment

Címkék: fordítás bob dylan recesszió filológia vagabund echo off woody guthrie

A bejegyzés trackback címe:

https://echooff.blog.hu/api/trackback/id/tr582800245

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

flerd 2011.05.19. 10:02:20

Szia,

nagyon tetszik a fordítás, és a szám is nagyon jó lett, gratulálok.

Még több ilyet... esetleg Bob Dylan számok fordításán még nem gondolkoztatok? ;)

WeakCoffeeJohn 2011.05.19. 19:59:27

@flerd: Nagyon köszönjük! 24-én lesz Dylan 70 éves, és biztosan megemlékezünk róla valamilyen formában, erősen valószínű, hogy fordítás is lesz. Szóval, ha gondolod, nézz vissza a blogra.

flerd 2011.05.19. 20:09:56

@WeakCoffeeJohn: Okés, ez jó hír.
Amint lesz egy kis időm átolvasom a régebbi írásokat is ;)
süti beállítások módosítása